Skip to content

Messages multilingues

Après avoir ajouté des paramètres régionaux à votre espace de travail, vous pouvez cibler des utilisateurs dans différentes langues au sein d’une seule notification push, d’un e-mail, d’une bannière, d’un message in-app ou d’un Content Block.

Conditions préalables

Regardez la vidéo suivante pour un aperçu facultatif de la configuration et de l’utilisation des messages multilingues.

Fonctionnalité Autorisations utilisateur requises
Locales multilingues Vous devez disposer des autorisations suivantes pour créer et gérer les locales multilingues :

Autorisations granulaires :
  • Modifier les paramètres de localisation
  • Supprimer les paramètres de localisation
Autorisations héritées :
  • Gérer les paramètres multilingues
Fonctionnalité Autorisations utilisateur requises
Types de messages Vous avez besoin de ces autorisations pour ajouter des paramètres régionaux et des traductions aux Campaigns et aux Canvas :

Autorisations granulaires :
  • Modifier les Campaigns
  • Modifier les Canvas
Autorisations héritées :
  • Accéder aux Campaigns, Canvas, cartes, Content Blocks, indicateurs de fonctionnalité, Segments, bibliothèque multimédia, emplacements, codes de promotion et centres de préférences
Fonctionnalité Autorisations utilisateur requises
Modèles Vous avez besoin de ces autorisations pour le type de modèle auquel vous souhaitez ajouter des paramètres régionaux et des traductions :

Autorisations granulaires :
  • Modifier les modèles d'e-mail
  • Modifier les modèles de messages in-app
  • Modifier les modèles de Content Blocks
Autorisations héritées :
  • Accéder aux Campaigns, Canvas, cartes, Content Blocks, indicateurs de fonctionnalité, Segments, bibliothèque multimédia, emplacements, codes de promotion et centres de préférences

Utiliser les paramètres régionaux

Étape 1 : Configurer les paramètres régionaux

Avant de pouvoir ajouter des traductions à un message, vous devez d’abord créer les paramètres régionaux que vous souhaitez prendre en charge. Les paramètres régionaux définissent les variantes de langue (et éventuellement de région) disponibles pour l’envoi de messages.

Étape 2 : Marquer le contenu pour la traduction

Encadrez le texte que vous souhaitez traduire avec les balises de traduction Liquid {% translation your_id_here %} et {% endtranslation %} et attribuez un ID de balise. Les ID de balises de traduction doivent être uniques au sein d’un message. Envisagez d’utiliser des noms d’ID sémantiques qui décrivent clairement le texte, comme {% translation header %}.

Voici un exemple de message marqué pour la traduction : {% translation greeting %}Hello!{% endtranslation %}

Localiser les URL

Lors de la traduction du contenu, les URL nécessitent un traitement spécial pour éviter les liens brisés.

URL standard (statiques)

Les URL statiques sont saisies manuellement dans l’éditeur (par exemple, https://example.com). Nous recommandons également ce qui suit :

Recommandation Raison
Gardez le protocole (https://) en dehors des balises de traduction. N’encadrez que le domaine et le chemin (par exemple, example.com/en). Les traducteurs peuvent accidentellement modifier ou supprimer des caractères spéciaux, ce qui entraîne des liens brisés.
N’incluez pas les paramètres de requête dans les balises de traduction (par exemple, ?utm_source=promo). Les traducteurs peuvent accidentellement modifier ou supprimer des caractères spéciaux, ce qui entraîne des liens brisés.

Une URL standard qui suit les deux recommandations est :

1
<a href="https://{% translation id_1 %}example.shop.com{% endtranslation %}">Visit our store</a>
URL générées par Liquid

Si votre URL est générée avec Liquid (par exemple, {% landing_page_url %}), nous recommandons ce qui suit :

Recommandation Raison
N’encadrez l’URL générée par Liquid dans des balises de traduction que si elle doit être localisée. La syntaxe Liquid doit être soigneusement préservée pour s’afficher correctement.
N’incluez pas les paramètres de requête (par exemple, ?utm_source=promo) dans les balises de traduction. Les traducteurs peuvent accidentellement modifier ou supprimer des caractères spéciaux, ce qui entraîne des liens brisés.

Une URL générée par Liquid qui suit les deux recommandations est :

1
<a href="{% translation id_1 %}{% landing_page_url xyz %}{% endtranslation %}">View details</a>

Attributs et structure HTML

N’encadrez que le texte lisible par l’humain dans les balises de traduction. Évitez d’encadrer les attributs HTML (tels que class, style ou id) ou tout autre code structurel. Les attributs HTML contrôlent la mise en page, le style et les fonctionnalités. Les encadrer dans des balises de traduction peut casser le formatage ou les styles dans les versions localisées de votre message.

Ce texte est correctement encadré :

1
2
3
<p class="headline" style="color: red;">
  {% translation id_1 %}Welcome to our sale{% endtranslation %}
</p>
Texte incorrectement encadré

Ce texte est incorrectement encadré :

1
2
3
4
5
{% translation id_1 %}
<p class="headline" style="color: red;">
  Welcome to our sale
</p>
{% endtranslation %}

Étape 3 : Ajouter des paramètres régionaux à votre message

Après avoir ajouté des balises de traduction à votre message, sélectionnez Gérer les langues dans l’éditeur (Langues dans les éditeurs par glisser-déposer pour les e-mails et les Content Blocks) et sélectionnez au moins un paramètre régional pour lequel vous souhaitez ajouter des traductions.

Le menu déroulant Ajouter un paramètre régional avec des options pour sélectionner le paramètre régional par défaut ou les attributs personnalisés.

Content Blocks contenant des traductions

Si votre message contient des Content Blocks qui ont déjà des traductions enregistrées, vous n’avez pas besoin de les télécharger à nouveau. Les traductions enregistrées sont automatiquement appliquées lorsque le Content Block est ajouté à votre message.

Dans la fenêtre modale Gérer les langues, les Content Blocks avec des traductions enregistrées apparaissent dans la liste, aux côtés des paramètres régionaux qu’ils prennent en charge. Cela vous permet de voir quelles parties de votre message sont déjà localisées avant d’ajouter de nouvelles traductions.

La section Gérer les langues avec une liste de Content Blocks ayant des traductions enregistrées.

Étape 4 : Ajouter des traductions

Après avoir sélectionné les paramètres régionaux, ajoutez des traductions à votre message en utilisant l’une des méthodes suivantes :

L'onglet Ajouter des traductions avec des options pour télécharger des traductions par CSV ou en se connectant à des partenaires de traduction.

Sélectionnez Télécharger le modèle pour télécharger un CSV contenant une matrice de vos ID de traduction et paramètres régionaux sélectionnés. Saisissez les traductions pour chaque paramètre régional. Téléchargez le fichier complété et les traductions seront appliquées à votre message.

CSV avec des balises de traduction pour un titre, un texte d'offre, un montant d'offre et un CTA.

Utilisez l’API de traduction d’un partenaire pour gérer et mettre à jour les traductions dans vos Campaigns et Canvas. C’est utile si vous utilisez un système externe pour la localisation ou si vous souhaitez vous connecter directement à un partenaire de traduction.

Pour utiliser les endpoints de traduction avec les Canvas, incluez les paramètres suivants :

  • workflow_id
  • step_id
  • message_variation_id

Étape 5 : Prévisualiser les traductions

Pour prévisualiser votre message, sélectionnez l’option Utilisateur multilingue dans le menu déroulant Prévisualiser en tant qu’utilisateur. Cela vous permet de basculer entre différentes définitions de paramètres régionaux pour prévisualiser toutes les traductions de votre message.

Prévisualisations des paramètres régionaux

Gérer les traductions

Dupliquer des étapes Canvas ou des Campaigns, et les traductions

Lorsque vous dupliquez une étape Canvas, une Campaign ou une variante, les traductions sont incluses. Cela est également vrai lors de la copie entre espaces de travail, à condition que les paramètres régionaux soient définis dans l’espace de travail de destination. Assurez-vous de vérifier et de mettre à jour les traductions en conséquence lorsque vous apportez des modifications à votre Canvas ou Campaign.

Enregistrer les traductions dans les Content Blocks

Les Content Blocks prennent en charge le multilingue de la même manière que les messages. Lors de la création ou de la modification de Content Blocks, vous pouvez marquer le contenu pour la traduction, ajouter des paramètres régionaux et télécharger des traductions à l’aide d’un CSV ou de l’API de traduction.

Les traductions enregistrées restent associées au Content Block. Lorsque le bloc est ajouté à un message, ses traductions sont automatiquement incluses.

Messages de droite à gauche

Lorsque vous remplissez le fichier de traduction pour les langues écrites de droite à gauche (comme l’arabe), encadrez la traduction avec span afin qu’elle soit correctement formatée :

1
{% translation your_id_here %}<span dir='rtl'>default text</span>{% endtranslation %}

Dans les Campaigns par e-mail, Braze suit les liens en ajoutant des informations de suivi (paramètres de requête) à chaque URL. Ce comportement prend en charge à la fois l’aliasage de lien et les modèles de liens.

Lorsqu’une URL est encadrée par des balises de traduction, Braze peut ne pas être en mesure de déterminer où ajouter ces informations de suivi. Pour garantir le bon fonctionnement, vous devez inclure un caractère spécial à la fin de l’URL pour indiquer où le suivi doit être ajouté.

Les URL utilisent deux caractères spéciaux pour contrôler ce fonctionnement :

  • ? ajoute le suivi à une URL qui n’en possède pas encore.
  • & ajoute un suivi supplémentaire si un ? est déjà présent dans l’URL. Une URL ne peut contenir qu’un seul ?.
URL Contient ? Description Exemple
URL standard Non Ajoutez ? après la balise de traduction fermante si l’URL n’en contient pas déjà un. <a href="https://{% translation id_1 %}example.com{% endtranslation %}?">Shop Now</a>
URL standard Oui Utilisez & à la fin de l’URL (après la balise de traduction fermante) si elle contient déjà ?. <a href="https://{% translation id_1 %}example.com{% endtranslation %}?ref=4&">Shop Now</a>
Générée par Liquid Non Utilisez ? après les balises de traduction fermantes si l’URL générée n’en contient pas déjà un. <a href="{% translation id_1 %}{{ product_url }}{% endtranslation %}?">Shop Now</a>
Générée par Liquid Oui Utilisez & après la balise de traduction fermante si l’URL générée contient déjà un ?. <a href="{% translation id_1 %}{% landing_page_url xyz %}{% endtranslation %}&">Shop Now</a>

Paramètres de langue et accessibilité

Commencez par Langue d’accessibilité dans Accessibilité pour le contexte WCAG, le comportement par canal et éditeur (y compris les pages d’accueil), et les paramètres d’accessibilité au niveau du message.

Lorsque vous utilisez des messages multilingues, alignez la langue d’accessibilité avec chaque paramètre régional afin que les envois localisés déclarent la langue appropriée.

Configurer la langue d’accessibilité

Vous pouvez définir la langue d’accessibilité à deux niveaux :

Au niveau du message

Au niveau du message, définissez la langue d’accessibilité dans la section Accessibilité des paramètres de votre message. Pour sélectionner une langue, utiliser Liquid et connaître les limitations par canal, consultez Langue d’accessibilité.

Au niveau du paramètre régional

Pour les messages multilingues, définissez la langue d’accessibilité pour chaque paramètre régional dans les Paramètres de localisation. Vous pouvez utiliser {{accessibility_language}} dans la section Accessibilité afin que la langue du document ou de la carte corresponde aux valeurs de ces paramètres régionaux.

Le fait que ce jeton apparaisse par défaut pour les nouveaux messages dépend du canal et de l’éditeur. Par exemple, les messages in-app et les bannières se comportent différemment des pages d’accueil et des e-mails par glisser-déposer. Consultez Langue d’accessibilité pour plus de détails.

Questions fréquemment posées

Quelles sont les limites pour les balises de traduction ?

Lorsque vous utilisez des balises de traduction, les limites suivantes s’appliquent :

  • Chaque message peut contenir jusqu’à 200 balises de traduction.
  • Chaque texte par défaut (le contenu entre les balises de traduction) peut contenir jusqu’à 2 000 caractères.
  • Les traductions par paramètre régional peuvent contenir jusqu’à 409 600 octets (environ 409,6 Ko).

Puis-je modifier le texte traduit dans l’un de mes paramètres régionaux ?

Oui. Commencez par effectuer la modification dans le CSV, puis téléchargez à nouveau le fichier pour mettre à jour le texte traduit.

Braze fournit-il des traductions ?

Non. Vous devez fournir vos propres traductions soit en téléchargeant un CSV, soit en utilisant l’API de traduction.

Puis-je imbriquer des balises de traduction ?

Non.

Puis-je encadrer des messages HTML entiers dans une balise de traduction ?

Non. En tant que bonne pratique, vous ne devez encadrer que le texte lisible par l’humain ou le contenu qui doit être localisé. Cela permet d’éviter les problèmes de formatage, de liens ou d’autres éléments non textuels.

De plus, envisagez d’encadrer des morceaux de texte plus petits et sémantiquement liés pour créer des traductions précises et éviter les limitations de performance ou de taille.

Puis-je modifier le texte traduit dans l’un de mes paramètres régionaux ?

Oui. Si vous utilisez un CSV, commencez par effectuer la modification dans le fichier, puis téléchargez-le à nouveau pour mettre à jour le texte traduit. Si vous utilisez l’API de traduction, utilisez les endpoints de mise à jour pour effectuer des modifications.

Quelles validations ou vérifications supplémentaires Braze effectue-t-il ?

Scénario Validation dans Braze
Un message contient deux ou plusieurs ID de traduction identiques qui correspondent à des textes différents. Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé.
Un fichier de traduction ne contient pas un ou plusieurs ID de balises de traduction. Ce fichier de traduction ne sera pas importé.
Un fichier de traduction contient des paramètres régionaux absents du message. Ce fichier de traduction ne sera pas importé.
Les balises de traduction doivent être ajoutées à un message avant de télécharger le modèle de traduction. Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé.
Des balises de traduction trouvées dans votre fichier importé sont absentes de votre message. Les traductions supplémentaires ne seront pas enregistrées dans le message.
Un message contient une ou plusieurs balises Liquid incorrectes. Pour les balises ouvrantes, utilisez {% translation your_id_here %}, fermez les balises de traduction avec {% endtranslation %}. Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé.
Un fichier de traduction contient un texte par défaut qui ne correspond pas à celui du message. Les traductions sont ajoutées, mais le texte original du message n’est pas mis à jour.
Un ou plusieurs paramètres régionaux d’un message ont été supprimés dans les paramètres et n’existent plus. Les traductions déjà ajoutées continuent d’exister dans le message. Si elles sont supprimées du message, les traductions sont perdues.
Les balises de traduction contiennent des URL complètes ou des URL générées par Liquid. Les balises de traduction contenant des URL sont identifiées au cas où des problèmes de liens brisés ou de suivi des liens surviendraient.
Les balises de traduction incluent des paramètres de requête. Les balises de traduction contenant des paramètres de requête sont identifiées au cas où des problèmes de liens brisés ou de suivi des liens surviendraient.
Les balises de traduction contiennent des attributs ou des structures HTML. Les balises de traduction contenant des attributs ou des structures HTML sont identifiées au cas où des problèmes de styles et de formatage surviendraient.
New Stuff!