Traduire les locales
Après avoir ajouté des locales à votre espace de travail, vous pouvez cibler des utilisateurs dans différentes langues au sein d’un même push, e-mail, bannière ou message in-app.
Conditions préalables
Pour modifier et gérer la prise en charge multilingue, vous devez disposer de l’autorisation « Gérer les paramètres multilingues ». Pour ajouter le paramètre régional à un message, vous devez disposer des autorisations nécessaires pour modifier les campagnes.
La prise en charge du multilinguisme est actuellement en accès anticipé. Contactez votre gestionnaire de compte Braze si vous souhaitez participer à cet accès anticipé.
Utilisation des paramètres régionaux
Étape 1 : Configurer les lieux dans votre espace de travail
Avant de pouvoir utiliser les locales et les étiquettes de traduction, vous devez d’abord ajouter les locales à votre espace de travail.
Étape 2 : Ajoutez des étiquettes Liquid à votre message.
Ajoutez les tags de traduction {% translation your_id_here %} et {% endtranslation %} pour envelopper tous les textes, images ou liens URL que vous allez traduire.
Chaque traduction devrait avoir un id unique. Par exemple, lorsque vous traduisez un simple message d’accueil, vous pouvez nommer l’ID “message d’accueil” :
{% translation greeting %}Hello!{% endtranslation}
Localisation des blocs HTML
Un paragraphe plus complexe peut comporter plusieurs tags de traduction : (“offer_text” et “offer_amount”):
1
2
{% translation offer_text %}Sign up now to save{% endtranslation %}
<b>{% translation offer_amount %}50% Off{% endtranslation %}</b>
Le fait d’envelopper de grands blocs HTML dans des étiquettes de traduction peut entraîner des problèmes de feuille de style ou de stylisme. Enveloppez les sections de texte les plus petites possibles.
Localisation des liens
Pour localiser les tags des étiquettes d’ancrage, veillez à n’ envelopper que les parties spécifiques à la langue et non l’ensemble de l’attribut URL de href. Si vous enveloppez toute l’URL, le modèle de lien risque de ne pas fonctionner correctement.
Utilisation correcte
1
<a href="https://www.braze.com/{% translation link_href %}en{% endtranslation %}/page"></a>
Utilisation incorrecte
1
<a href="{% translation link_href %}https://www.braze.com/en/page{% endtranslation %}"></a>
Étape 3 : Choisissez les lieux d’envoi des messages
Une fois que vos tags de traduction sont dans le message, allez dans les paramètres multilingues du message et sélectionnez une ou plusieurs localités à traduire pour ce message.

Sélectionnez Multi-Language dans le menu Content lorsque vous modifiez votre message.

Sélectionnez Gérer les langues lorsque vous modifiez votre message.

Sélectionnez Gérer les langues lorsque vous modifiez votre message.

Étape 4 : Téléchargez le modèle CSV
Après avoir sélectionné vos locales, sélectionnez Télécharger le modèle pour télécharger un modèle CSV contenant une matrice des ID de traduction et des locales que vous avez sélectionnées.

Étape 5 : Télécharger un fichier CSV complété
Toute modification des ID ou des lieux dans le fichier CSV ne sera pas automatiquement mise à jour dans votre message. Pour mettre à jour les traductions, mettez à jour le fichier CSV et téléchargez à nouveau le fichier.
Voici le format d’un exemple de CSV complété :
1
2
3
4
5
6
Variant1,,,,
,Translation tags,en,es,fr
title,We noticed you've left something behind,We noticed you've left something behind,Notamos que has dejado algo atrás,Nous avons remarqué que vous avez oublié quelque chose derrière vous
offer_text,Check out now and receive,Check out now and receive,Paga ahora y recibe,Payez maintenant et recevez
offer_amount,10% Off,10% Off,10% de Descuento,10 % de réduction
cta,CHECK OUT NOW,CHECK OUT NOW,VERIFICAR AHORA,VÉRIFIER MAINTENANT
Étape 6 : Prévisualisation des lieux
Lors de la prévisualisation de votre message, sélectionnez l’option Utilisateur multilingue dans le menu déroulant Prévisualiser en tant qu’utilisateur. Cela vous permet de passer d’une définition de locale à l’autre pour prévisualiser toutes les traductions de votre message.

Consultez notre API de traduction pour gérer et mettre à jour les traductions dans vos campagnes et canvas.
Envois de messages de droite à gauche
Lorsque vous remplissez le fichier de traduction pour des langues qui s’écrivent de droite à gauche (comme l’arabe), entourez la traduction de span afin qu’elle soit correctement formatée :
1
{% translation your_id_here %}<span dir='rtl'>default text</span>{% endtranslation %}
Gestion des traductions
Modifier les traductions pour les campagnes lancées et les canevas
Après le lancement d’une campagne ou d’un canvas, vous pouvez encore modifier les traductions lorsque vous êtes en mode brouillon. Cela s’applique que vous modifiiez les traductions directement dans le compositeur, par téléchargement CSV ou via l’API.
Pour plus de détails sur la gestion des campagnes et des Canvas après leur lancement, reportez-vous à la section Modification des campagnes lancées et des brouillons de Canvas et modification après le lancement.
Duplication des étapes du canvas ou des campagnes, et traductions
Les traductions sont copiées avec une étape du canvas, une campagne ou une variation de campagne. Il en va de même pour la copie entre espaces de travail, à condition que les paramètres locaux soient définis dans l’espace de travail de destination. Veillez à revoir et à mettre à jour les traductions en conséquence lorsque vous apportez des modifications à votre Canvas ou à votre campagne.
Utiliser l’API multilingue avec Canvases
Pour utiliser l’API multilingue avec Canvases, vous devez inclure les éléments workflow_id, step_id, et message_variation_id dans la liste des paramètres.
Les étapes du canvas ont été ajoutées aux versions préliminaires après le lancement.
Lorsque vous utilisez l’API multilingue avec des étapes du canvas qui ont été créées après le lancement du canvas, le site message_variation_id que vous transmettez à l’API sera vide ou vierge.
Foire aux questions
Puis-je apporter une modification à la version traduite dans l’un de mes pays ?
Oui. Modifiez d’abord le fichier CSV, puis téléchargez à nouveau le fichier pour apporter une modification à la copie traduite.
Puis-je imbriquer des tags de traduction ?
Non.
Les traductions prennent-elles en charge le style HTML ?
Oui, mais vérifiez que le style HTML n’est pas traduit avec le contenu.
Puis-je envelopper des messages HTML entiers dans une étiquette de traduction ?
Non, vos étiquettes de traduction doivent être aussi petites que possible pour éviter les limitations de performance ou de taille.
Quelles sont les validations ou les vérifications supplémentaires effectuées par Braze ?
| Scénario | Validation en Braze |
|---|---|
| Il manque, dans un fichier de traduction, les paramètres régionaux associés au message en cours. | Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé. |
| Il manque, dans un fichier de traduction, des blocs de texte, par exemple un texte à l’intérieur des tags Liquid, provenant du message e-mail en cours. | Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé. |
| Le fichier de traduction inclut le texte par défaut qui ne correspond pas aux blocs de texte du message e-mail actuel. | Ce fichier de traduction ne sera pas téléchargé. Corrigez ce problème dans votre CSV avant d’essayer de le télécharger à nouveau. |
| Le fichier de traduction inclut des langues qui n’existent pas dans les paramètres de prise en charge multilingue. | Ces paramètres régionaux ne seront pas enregistrés dans Braze. |
| Le fichier de traduction comprend des blocs de texte qui n’existent pas dans le message actuel (comme le brouillon actuel au moment où les traductions sont chargées). | Les blocs de texte qui n’existent pas dans votre message actuel ne seront pas enregistrés du fichier de traduction vers Braze. |
| Suppression d’un paramètre régional du message alors que ce paramètre régional a déjà été chargé dans le message en tant que partie du fichier de traduction. | En supprimant le paramètre régional, vous supprimez toutes les traductions associées à celui-ci dans votre message. |


Modifier cette page sur GitHub