Skip to content

Traduire les locales

Après avoir ajouté des locales à votre espace de travail, vous pouvez cibler des utilisateurs dans différentes langues au sein d’un même push, e-mail, bannière ou message in-app.

Conditions préalables

Pour modifier et gérer la prise en charge multilingue, vous devez disposer de l’autorisation « Gérer les paramètres multilingues ». Pour ajouter le paramètre régional à un message, vous devez disposer des autorisations nécessaires pour modifier les campagnes.

Utilisation des paramètres régionaux

Étape 1 : Configurer les lieux dans votre espace de travail

Avant de pouvoir utiliser les locales et les étiquettes de traduction, vous devez d’abord ajouter les locales à votre espace de travail.

Étape 2 : Ajoutez des étiquettes Liquid à votre message.

Ajoutez les tags de traduction {% translation your_id_here %} et {% endtranslation %} pour envelopper tous les textes, images ou liens URL que vous allez traduire.

Chaque traduction devrait avoir un id unique. Par exemple, lorsque vous traduisez un simple message d’accueil, vous pouvez nommer l’ID “message d’accueil” :

{% translation greeting %}Hello!{% endtranslation}

Localisation des blocs HTML

Un paragraphe plus complexe peut comporter plusieurs tags de traduction : (“offer_text” et “offer_amount”):

1
2
{% translation offer_text %}Sign up now to save{% endtranslation %}
<b>{% translation offer_amount %}50% Off{% endtranslation %}</b>

Localisation des liens

Pour localiser les tags des étiquettes d’ancrage, veillez à n’ envelopper que les parties spécifiques à la langue et non l’ensemble de l’attribut URL de href. Si vous enveloppez toute l’URL, le modèle de lien risque de ne pas fonctionner correctement.

Utilisation correcte
1
<a href="https://www.braze.com/{% translation link_href %}en{% endtranslation %}/page"></a>
Utilisation incorrecte
1
<a href="{% translation link_href %}https://www.braze.com/en/page{% endtranslation %}"></a>

Étape 3 : Choisissez les lieux d’envoi des messages

Une fois que vos tags de traduction sont dans le message, allez dans les paramètres multilingues du message et sélectionnez une ou plusieurs localités à traduire pour ce message.

Paramètres multilingues avec un champ déroulant pour sélectionner les langues.

Sélectionnez Gérer les langues lorsque vous modifiez votre message.

Paramètres multilingues pour la poussée.

Sélectionnez Gérer les langues en bas de la section Créer.

Paramètres multilingues pour les messages in-app à glisser-déposer.

Sélectionnez Gérer les langues lorsque vous modifiez votre message.

Paramètres multilingues pour les messages HTML in-app.

Étape 4 : Téléchargez le modèle CSV

Après avoir sélectionné vos locales, sélectionnez Télécharger le modèle pour télécharger un modèle CSV contenant une matrice des ID de traduction et des locales que vous avez sélectionnées.

Exemple de CSV pour les locales en, fr, et es.

Étape 5 : Télécharger un fichier CSV complété

Voici le format d’un exemple de CSV complété :

1
2
3
4
5
6
Variant1,,,,
,Translation tags,en,es,fr
title,We noticed you've left something behind,We noticed you've left something behind,Notamos que has dejado algo atrás,Nous avons remarqué que vous avez oublié quelque chose derrière vous
offer_text,Check out now and receive,Check out now and receive,Paga ahora y recibe,Payez maintenant et recevez
offer_amount,10% Off,10% Off,10% de Descuento,10 % de réduction
cta,CHECK OUT NOW,CHECK OUT NOW,VERIFICAR AHORA,VÉRIFIER MAINTENANT

Étape 6 : Prévisualisation des lieux

Lors de la prévisualisation de votre message, sélectionnez l’option Utilisateur multilingue dans le menu déroulant Prévisualiser en tant qu’utilisateur. Cela vous permet de passer d’une définition de locale à l’autre pour prévisualiser toutes les traductions de votre message.

Prévisualisation des localisations

Envois de messages de droite à gauche

Lorsque vous remplissez le fichier de traduction pour des langues qui s’écrivent de droite à gauche (comme l’arabe), entourez la traduction de span afin qu’elle soit correctement formatée :

1
{% translation your_id_here %}<span dir='rtl'>default text</span>{% endtranslation %}

Gestion des traductions

Modifier les traductions pour les campagnes lancées et les canevas

Après le lancement d’une campagne ou d’un canvas, vous pouvez encore modifier les traductions lorsque vous êtes en mode brouillon. Cela s’applique que vous modifiiez les traductions directement dans le compositeur, par téléchargement CSV ou via l’API.

Pour plus de détails sur la gestion des campagnes et des Canvas après leur lancement, reportez-vous à la section Modification des campagnes lancées et des brouillons de Canvas et modification après le lancement.

Duplication des étapes du canvas ou des campagnes, et traductions

Les traductions sont copiées avec une étape du canvas, une campagne ou une variation de campagne. Il en va de même pour la copie entre espaces de travail, à condition que les paramètres locaux soient définis dans l’espace de travail de destination. Veillez à revoir et à mettre à jour les traductions en conséquence lorsque vous apportez des modifications à votre Canvas ou à votre campagne.

Utiliser l’API multilingue avec Canvases

Pour utiliser l’API multilingue avec Canvases, vous devez inclure les éléments workflow_id, step_id, et message_variation_id dans la liste des paramètres.

Les étapes du canvas ont été ajoutées aux versions préliminaires après le lancement.

Lorsque vous utilisez l’API multilingue avec des étapes du canvas qui ont été créées après le lancement du canvas, le site message_variation_id que vous transmettez à l’API sera vide ou vierge.

Foire aux questions

Puis-je apporter une modification à la version traduite dans l’un de mes pays ?

Oui. Modifiez d’abord le fichier CSV, puis téléchargez à nouveau le fichier pour apporter une modification à la copie traduite.

Puis-je imbriquer des tags de traduction ?

Non.

Les traductions prennent-elles en charge le style HTML ?

Oui, mais vérifiez que le style HTML n’est pas traduit avec le contenu.

Puis-je envelopper des messages HTML entiers dans une étiquette de traduction ?

Non, vos étiquettes de traduction doivent être aussi petites que possible pour éviter les limitations de performance ou de taille.

Quelles sont les validations ou les vérifications supplémentaires effectuées par Braze ?

New Stuff!